廣西新聞網 > 專題 > 焦點 > 聚焦第18屆東博會峰會 | 共享陸海新通道新機遇 共建中國一東盟命運共同體 > 中國東盟對話30周年 > 正文 |
“中國是我的第二個家鄉”丨中國東盟對話30周年/數說亮點·述說收獲⑧ |
2021年09月07日 11:50 來源:廣西日報-廣西云客戶端 作者:劉琴 編輯:韋幸文 |
新聞眼 今年是中國東盟建立對話關系30周年。30年來,雙方政治互信不斷加強,務實合作碩果累累,人文交流更加密切,中國東盟關系已成為亞太區域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構建人類命運共同體的生動例證。 廣西作為唯一與東盟國家陸海相鄰的省份,始終是中國—東盟命運共同體的積極推動者、深度參與者和直接受益者。連日來,廣西日報記者走訪各合作領域的親歷者、見證者、研究者,推出《中國東盟對話30周年/數說亮點·述說收獲》系列報道,擷取合作亮點,講述合作故事,為鞏固拓展雙方關系加油鼓勁。敬請垂注。 【數說亮點】 1.6萬人 廣西與越南、老撾、柬埔寨、泰國、馬來西亞等東盟10國積極開展教育合作 截至2021年6月底 廣西與東盟各國近200所院校建立合作關系 東盟國家來桂留學生達1.6萬人 廣西已成為全國接收東盟國家留學生最多的幾個省區之一 廣西從2012年開始舉辦中國—東盟職業教育聯展暨論壇,到2021年6月已舉辦五屆。 (數據來源:自治區教育廳) 制圖:林倍儀 點擊觀看視頻↓ 視頻來源: 鄭月蘭提供 視頻剪輯:金凱樂 【述說收獲】 【講述人:廣西民族大學東南亞語言文化學院越南籍教師鄭月蘭】 2007年7月,我從越南河內大學中國語言文化專業本科畢業,來到南寧,只為了一段兩年半的跨國戀。沒想到,這一跨國戀讓我與廣西結下了不解的情緣。在南寧,我結婚、生子,先后在廣西民族大學、廣西大學兼職教越南語。2009年9月—2011年7月,我在廣西民族大學攻讀亞非語言文學(越南語方向)專業碩士研究生。2013年9月,我正式入職廣西民族大學。 2015年,鄭月蘭老師(左二)擔任“一帶一路手拉手”中國—東盟青年外語演講大賽決賽評委,賽后與一等獎獲得者合影。(鄭月蘭 供圖) 2017年,鄭月蘭老師在上《越南語口語》課。(鄭月蘭 供圖) 我在廣西民族大學東南亞語言文化學院越南語系主要教授《越南語口語》《越南語視聽說》《高級越南語》等本科課程。雖然是越南人,但我不斷對母語進行鉆研,虛心向越南和中國的同行、同事學習,提高自己的專業水平。 2018年6月,鄭月蘭老師在為廣西民族大學宣傳片越南語版配音。(鄭月蘭 供圖) 除了教學以外,我還參加漢越翻譯和譯著審讀工作。2015—2016年間,參與廣西師范大學出版社“東方智慧叢書”越南語翻譯和審校工作,我與林莉老師合譯了《元曲選譯(漢越對照)》。在越南,很容易找到《唐詩》、《周易》、《孫子兵法》、明清小說、四大名著、現代小說等中國文學作品的越南文譯著,但《元曲》的越南文譯著幾乎找不到。在翻譯《元曲選譯》過程中,因要選擇富有詩意的詞語,表達方式要典雅,用詞既要保留原文的意思,又要符合越南人的表達習慣,我和林莉老師經常討論、斟酌。2019年,《元曲選譯(漢越對照)》獲中國外語非通用語優秀科研成果譯著類二等獎。此外,我還審讀了該叢書中的《周易》《論語選譯》《孫子兵法》漢越對照版本。 2017年至今,我參與中國外文局《中國關鍵詞》系列叢書中的《“一帶一路”篇》《精準脫貧篇》《中國軍事關鍵詞》《中國共產黨成立100周年特輯》等漢越對照版本的翻譯工作。在翻譯過程中,我認識到,中國和越南都是社會主義國家,中國有許多治國理政的理念值得越南學習、借鑒。 2019年12月,鄭月蘭老師為《基礎越南語2》教材錄音。(鄭月蘭 供圖) 在中越文化的交流中,我還參與了《風物東蘭》越南語譯制片1—5集的譯稿審讀并配音;高等學校越南語專業系列教材《基礎越南語》《越南語聽說教程》等越文的審讀并錄音頻;北京大學出版社出版的《越南語情景口語》的編寫和3D模擬情景視頻;擔任“一帶一路手拉手”中國—東盟青年外語演講大賽決賽評委。最讓我覺得有意義的是受廣西電視臺的邀請,參與了《老馬家的幸福往事》等越南語譯制電視劇的配音,以及《樂動東盟—山海相約》譯制片審片,讓越南民眾能了解中國和中國百姓的真實生活。 在廣西14年,我欣喜地看到中越文化交流的領域在不斷拓展:2014年,廣西師范大學與越南河內大學合作共建孔子學院,這是越南第一所孔子學院。 2019年,鄭月蘭老師一家游桂林合影。(鄭月蘭 供圖) 2021年6月,鄭月蘭老師與畢業生合影。(鄭月蘭 供圖) 中國是我的第二個家鄉,在南寧,我有家、有愛、有事業,我要感謝廣西民族大學給我平臺發揮自己的能力,感謝同行、同事對我的幫助,我將努力成為好老師,成為同事、學生的好朋友,繼續發揮橋梁、紐帶作用,讓中越兩國民眾增進了解、增進友誼。 報紙版面截圖 |
掃一掃在手機打開當前頁
|
>>更多精彩圖集推薦 |
|